Jack STREAM is the pseudonym of

Luc Grethen

 

As a matter of fact, Jack was born in February 2011 when Luc Grethen thought of giving himself a pseudonym.

Jack only writes orchestral works for Concert Band, very pleasing and yet in a strikingly impressive style.

 

List of Works for Concert Band

Olympus Mons (2011)

Let's Go! (2011)

Friendship (2011)

The Old Castle (2011)

Homecoming (2011)

Sunrise (2011)

Impulse (2011)

Harmony (2012)

Spring Time (2012)

Dream Forest (2012)

The Mountain of Adventure (2012)

Summer in the City (2013)

Flying Dreams (2013)

Fantasy Moods (2014)

Invincible! (2014)

Stop and Go (2014)

Armenian Impressions (2015)

Energy Pack (2015)

The Farewell (2015)


Olympus Mons


Der Olympus Mons (lat. „Berg Olymp“), benannt nach dem Sitz der antiken griechischen Götter, ist ein Vulkan auf dem Planeten Mars. Mit über 26 km Gipfelhöhe und einem Durchmesser von fast 600 km ist er der höchste und größte bekannte Berg in unserem Sonnensystem. Das Werk „Olympus Mons“ gibt die beeindruckende Größe und die besonders großen Ausmaße dieses Vulkans wieder. (Grad 3)

 

Olympus Mons (lat. for “Mount Olymp”), named after the realm of the ancient Greek Gods, is a volcano on planet Mars. With a height of over 26 km and a diameter of nearly 600 km it is the highest and biggest mountain in our solar system. The work ‟Olympus Mons“ mirrors the overwhelming size and the particularly large dimensions of this volcano. (Grad 3)

 

Le Olympus Mons, (nom latin pour « Mont Olympe »), nommé d’après le siège des dieux grecs de l’antiquité, est un volcan bouclier de la planète Mars. C'est le plus haut relief connu du système solaire, il s’élève à 26 km et a un diamètre de 600 km. L’œuvre « Olympus Mons » exprime la taille et les dimensions exceptionnelles de ce volcan. (Grade 3)

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


Let's Go!

 

Die treibende Kraft dieses Werkes wird ganz zu Beginn in den Hörnern vorgestellt: ein Motiv von beeindruckender Stärke und großem Wiedererkennungswert. „Let’s Go“ ist ein Orchesterwerk mit viel Kraft und Energie, welche die ausführenden Musiker sowie die Zuhörer mitreißt und in ihren Bann zieht.

 

 

The driving force behind this work is presented in the horns right at the beginning: a motif of imposing intensity and easy to recognize. „Let’s Go“ is a powerful orchestral work full of energy which fascinates both the performing musicians and the audience.

 

 

La force motrice de cette pièce est présentée dès le début par les cors : il s’agit d’un motif ayant beaucoup de caractère et facile à mémoriser. « Let’s Go » est une œuvre pour orchestre pleine d'énergie, une œuvre dont le caractère fougueux subjugue autant les musiciens que les auditeurs.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


Friendship

 

Die Freundschaft in zwischenmenschlichen Beziehungen ist das zentrale Thema dieses Werkes, und dieser Gedanke kommt im langsamen Mittelteil ganz zur Geltung. Eingerahmt ist dieser Mittelteil von zwei schnellen Sätzen mit einer sehr kraftvollen und lebensbejahenden Ausstrahlung.

 

 

Friendship in human relationships is the central theme of this work. This idea fully develops in the slow middle part which is framed by two quick movements, both very powerful and positive.

 

 

L’amitié dans les relations humaines constitue le thème central de cette œuvre. Cette idée est développée dans la partie médiane, le mouvement lent de la pièce. Celui-ci est encadré par deux mouvements rapides d’un caractère très énergique qui expriment la joie de vivre.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


The Old Castle


Der erste Teil des Werkes beschreibt in modalen Harmonien die Vision eines alten verfallenen Schlosses. Die alten Gemäuer erzählen Geschichten von längst vergangenen Zeiten. Der zweite Teil hingegen ist tänzerisch gestaltet, froh und unbekümmert wird ein großes Fest gefeiert.

 

 

 

The first part of the work renders the vision of an old, ruined castle, using modal harmonies. The old walls tell the story of long forgotten times. The second part, however, is composed in a dancing mood: a big, happy and carefree feast is celebrated.

 


 

La première partie de l’œuvre donne, par des harmonies modales, la vision d’un vieux château tombé en ruine. Les vieilles murailles racontent des histoires des temps passés. La seconde partie présente un caractère dansant: la fête se déroule dans l' insouciance et la joie.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


Homecoming


Das Werk erzählt die Geschichte eines lieben Menschen, der nach längerer Abwesenheit wegen einer Reise zurück nach Hause kommt. Er ist erfüllt von frohen Gefühlen und empfindet große Dankbarkeit gegenüber seiner Familie und seinen Freunden. Dass die Rückkehr aber nicht ohne Spannungen erfolgt, wird im Mittelteil des Werkes eindrucksvoll erzählt.

 

 

 

The work tells the story of a kind man who comes home after a long journey. He is full of happy feelings and is thankful to his family and friends. Yet the central part of the work tells us that the return is not devoid of tension.

 

 

 

Homecoming  est  l’histoire d’une personne aimable qui rentre chez elle après une absence prolongée due à un long voyage. La personne est pleine de joie et ressent de la gratitude envers sa famille et ses amis. Mais le retour ne s’effectue pas sans tensions, ce qui est décrit dans la partie centrale de l’œuvre.

 

There is also a Windband version of this work

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com


Sunrise


Der Beginn des Werkes beschreibt das langsame Erwachen einer Stadt, Leute fahren zur Arbeit und Kinder gehen zur Schule. In einem Park treffen sich Mütter mit ihren Kinderwagen und plaudern gemütlich miteinander.

Der Andante-Teil schildert ein verliebtes Paar, das durch den Park schlendert. Die beiden haben sich so manches zu erzählen.

Plötzlicher Regen beendet diese Atmosphäre und die beiden Verliebten rennen, um ein trockenes Plätzchen zu finden. Ganz durchnässt erreichen sie schließlich eine kleine Hütte. Trotz des heftigen Regens lassen sie sich die gute Laune nicht verderben.

 

 

The beginning of the work describes the slow awakening of a town: people driving to work and children going to school. Mothers pushing their prams meet in a park and chat.

The andante part depicts a couple of lovers strolling through the park. They seem to have a lot to talk about. A sudden shower ends this atmosphere and the lovers hurry off to find a dry spot. Completely drenched they reach a small hut. Despite the heavy downpour their happy mood is not spoilt.

 

 

Sunrise débute par le réveil paisible d’une ville : des gens se rendent au travail et des enfants vont à l’école. Dans un parc des mères avec leurs landaus bavardent tranquillement.

L’ Andante décrit un couple d’amoureux qui flâne dans le parc. Soudain une averse orageuse met fin à cette atmosphère paisible et les deux amoureux courent pour se mettre à l’abri. Totalement trempés, ils atteignent une petite cabane. Malgré la pluie obstinée le couple reste de bonne humeur.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


Impulse


Antrieb, Entschlossenheit und Motivation sind die Hauptideen dieses Orchesterwerkes. Eine treibende Kraft, bestehend aus rhythmischen Akzenten, charakterisiert das Vorwärtsdrängen der verschiedenen Themen, die zu Beginn vorgestellt und dann verarbeitet werden. Der Mittelteil ist sehr melodisch und bietet mit seinem ¾ Takt einen klaren Kontrast.

 

 

Impetus, determination and motivation, these are the main ideas of this orchestral work. An impelling force consisting of rhythmic accents characterizes the forward pressing of the different themes. These are introduced at the beginning and are subsequently developed. The middle part is very melodious and offers a clear contrast with its ¾ time.

 

 

Impulsion, détermination et motivation sont les idées principales de cette pièce pour orchestre. Des accents rythmiques incarnent cette force impulsive, ce besoin impérieux de progresser, d’avancer qui se manifeste dans les différents thèmes. Ces thèmes présentés au début, et développés ensuite, contrastent avec une partie médiane à 3 temps très mélodique.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com


Harmony


Harmonie wird schon in der Antike als Vereinigung von Entgegengesetztem zu einem Ganzen bezeichnet. Als harmonisch gelten seit jeher die Übereinstimmung in der Symmetrie und in den Proportionen sowie der Einklang in der Gesamtstruktur.

Als harmonisch gilt aber auch der Gleichklang der Gedanken und Gefühle eines Jeden selbst und in zwischenmenschlichen Beziehungen.

Diese verschiedenen Ideen liegen dem Orchesterwerk „Harmony“ zugrunde; Themen und Melodien verschmelzen harmonisch zu einem Ganzen, das nach Übereinstimmung, Einklang und Eintracht strebt.

 

As early as antiquity harmony was described as the unification of conflicting views. Agreement through symmetry and proportion and unison in the general structure have always been considered to be harmonious. The accord in the thoughts and feelings of each one of us and in our interpersonal relationships is also considered to be harmonious. These different ideas are at the basis of the orchestral work “Harmony“; themes and melodies merging harmoniously into a whole, striving towards agreement, unison and concord.

 

Une harmonie se crée lorsque des antagonismes sont évincés et se fondent dans une vue commune. Cette vision avait déjà cours dans l'Antiquité. L'harmonie naît aussi de la cohésion dans la symétrie et dans les proportions, ainsi que de la cohérence d'une structure globale. Enfin il y a aussi harmonie lorsque l'être humain se sent en accord avec lui-même et avec ses congénères. Ces différents éléments se retrouvent dans cette œuvre orchestrale: les thèmes et mélodies s'y fondent et aspirent, par le biais de la cohérence et de l'équilibre tonals, à cette harmonie personnelle et universelle.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


Spring Time


Wenn die Natur zu neuem Leben erwacht und sich jeden Morgen im Garten neue Blüten öffnen, dann freut sich der Mensch, denn es ist Frühling. Das Frühlingserwachen, die Freude an den ersten Blumen im Garten, ist das Hauptthema dieses Werkes für Orchester. Die Frühlingsgefühle und die gute Laune werden zu Beginn in einem ¾ Takt dargestellt; der Mittelteil ist eine Hymne an die schönste Zeit des Jahres, in der die Tätigkeit der Menschen neue Ziele bekommt und wieder Hoffnung in die Herzen der Menschen zurückkehrt.

 

As soon as nature awakes to new life and the garden flowers start to blossom, people rejoice, for spring has arrived. The main theme of this orchestral piece is the awakening of spring and the delight in the first flowers in the garden. The spring feelings and the cheerfulness are represented in ¾ time; the central part is a hymn to the most beautiful season of the year when people find new aims for their activities and when hope returns to their hearts.

 

Quand la nature se réveille et que chaque matin de nouvelles fleurs déploient leurs pétales, l’homme se réjouit de l'arrivée du printemps. Ce  réveil de la nature constitue le thème principal de cette œuvre pour orchestre. Au début de la pièce, un mouvement en trois temps illustre la bonne humeur: la partie centrale est un hymne à cette belle saison pendant laquelle la vie reprend et fait naître l’espoir dans le cœur des hommes.

 

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


Dream Forest

  

Traumwald

 

Des Vogels Aug verschleiert sich;

Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.

Der Wald verwandelt sich in Traum

Und wird so tief und feierlich.

 

Der Mond, der stille, steigt empor:

Die kleine Kehle zwitschert matt.

Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.

Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

 

Christian Morgenstern

 

Dieses Gedicht von Christian Morgenstern hat den Komponisten dazu angeregt, ein Orchesterwerk zu schreiben. Idylle und Harmonie sind die beiden wichtigsten Merkmale in diesem Werk, das sehr ruhig beginnt und in der Mitte mit einem tänzerischen 5/8 Takt aufwartet.

 

 

It is a poem by Christian Morgenstern, a German poet, which incited the composer to write an orchestral work. The two outstanding elements in this work are idyll and harmony. The piece starts off very calmly and presents a nimble 5/8 metre towards the middle.

 

 

Le poème Traumwald de Christian Morgenstern, un poète allemand, a incité le compositeur à écrire cette œuvre pour orchestre. Elle débute par un caractère idyllique et harmonieux et présente ensuite, dans sa partie médiane, un aspect dansant dans un mouvement de 5/8.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com 


The Mountain of Adventure

 

Geheimnisvoll und voller Spannung beginnt dieses Werk für Orchester, das ein Erlebnis in der wilden Bergwelt, ein Berg-Abenteuer, zum Thema hat.

Ein Abenteuer unternehmen bedeutet, sich einer neuen Herausforderung stellen. Dieses Ereignis, das mit einem gewissen Risiko verbunden sein kann, wird zur Herausforderung für den Einzelnen.

Entscheidend ist dabei der Umgang mit dem Zwiespalt der Gefühle, die Bündelung des Mutes und die Überwindung der Angst, die man bei einem Abenteuer erfahren kann.

 

 

This work for orchestra has a mysteriously gripping beginning. Its theme is an experience in the wild alpine world, a mountain adventure. Undertaking an adventure means facing a new challenge. This event might be coupled with a certain risk and turns into a challenge for the individual.

In this context the handling of conflicting feelings, the focus on courage and the triumph over fear become crucial.

 

 

Cette œuvre pour orchestre, qui a pour thème une aventure montagnarde, débute par une atmosphère mystérieuse et tendue : s’aventurer en montagne peut comporter des risques et être ainsi un défi personnel.

Alors il s’agit de composer avec ses conflits intérieurs, faire preuve de courage et vaincre la peur.

 

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com


Summer in the City

 

Der Sommer ist die Jahreszeit, in der die Erde und all ihre Kinder ein schnelles Wachstum erleben. Es ist die Zeit, in der die Blumen des Frühlings sich zu den Früchten des Sommers wandeln, aber auch eine Zeit, in der die Dinge von einem Versuchszustand in eine endgültige Form übergehen.

Der Sommer steht außerdem für Energie, Tatkraft und persönliche Reife, im weiteren Sinn für die Ernte des Lebens, die man einbringen und sichern sollte, ehe der Herbst beginnt. Es ist bald an der Zeit, die Ernte jener Projekte einzufahren, die sich gut entwickelt haben, und sich ein wenig Ruhe zu gönnen.

 

 

Summer is the season when the earth and all its creatures accomplish a fast growth. It is the time where the flowers of spring change into the fruits of summer but also a time where things turn into their definite form.

Furthermore, summer stands for energy, action and personal maturity, in a wider sense for the harvest in life which one should reap before autumn begins. Soon it will be time to gather the harvest of those projects that have developed nicely and to indulge in some rest.

 

 

L'été est une saison pendant laquelle la terre et toutes ses créatures connaissent une croissance rapide. C'est la période où les fleurs du printemps deviennent fruits, et aussi une période où les objets adoptent leur forme définitive.

L'été est aussi synonyme d’énergie, d’activité et de maturité personnelle; dans une acception plus large il symbolise la moisson de la vie, à savoir ce que l'on devrait récolter avant l'arrivée de l'automne. Ensuite, après avoir cueilli les fruits des projets qui se sont le mieux développés, vient le moment où l’on peut enfin s'offrir un peu de repos.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com


Flying Dreams


Können Träume fliegen?

In diesem Werk für Orchester werden fliegende Träume Wirklichkeit. Lebhafte Bilder werden mit intensiven Gefühlen verbunden und entführen uns in eine farbige Welt, die wir unter normalen Umständen nur im Schlaf erleben und an die wir uns nach dem Erwachen meist nur teilweise erinnern können.

 

 

Can dreams fly?

In this work for orchestra flying dreams become reality. Vivid pictures merge with intense feelings carrying us into a colourful world which, in normal circumstances, we would just experience while sleeping and which we can only partially remember after waking up.

 

 

Les rêves, peuvent-ils voler?

Dans cette œuvre pour orchestre les rêves mouvants deviennent réalité. Des images vives sont associées à des sentiments intenses qui nous enlèvent dans un monde coloré qu'on ne perçoit d'habitude que dans le sommeil et dont une partie s’estompe au moment du réveil.


There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:  www.rodluc-editions.com


Fantasy Moods

 

Übernatürliche, märchenhafte und magische Elemente bilden die Grundlage eines jeden Fantasyromans oder -films. Dabei wird eine fiktive Welt erschaffen, in der sich Fabelwesen oder andere mythische Gestalten bewegen. In diesem Werk für Orchester werden verschiedene Stimmungen beschrieben, die alle ein Thema gemeinsam haben: Fantasy.

 

 

At the basis of every fantasy novel or film there are supernatural, fairytale and magical elements. A fictitious world is created peopled by fabulous or other mythical creatures. This work for orchestra describes different moods which all have one common theme: fantasy.

 

Ce sont des événements surnaturels, féeriques et magiques qui forment la base de tous les films et romans merveilleux. On y crée un monde fictif dans lequel évoluent des personnages mythiques et des créatures fabuleuses. Dans cette oeuvre pour orchestre sont peintes des atmosphères diverses qui ont toutes un point commun: le merveilleux.

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:

www.bronsheim.nl 


Invincible !

 

„Action“, Abenteuer, unbesiegbare Helden und schöne Frauen -  dies sind die Inhalte von vielen Büchern, Erzählungen und Filmen. In diesem Orchesterwerk wechseln sich energiegeladene Passagen voller Tatendrang mit etwas ruhigeren, entspannenden Abschnitten ab.

Invincible: unbesiegbar, unwiderstehlich!

 

 

Action, adventure, invincible heroes and beautiful ladies - these are the contents of many books, tales and films. In this work for orchestra energy loaded passages full of dynamism alternate with quiet and relaxing ones. Invincible, irresistible!

 

 

De nombreux livres, récits et films mettent en scène des héros invincibles et de belles femmes vivant des aventures à vous couper le souffle. Dans cette œuvre pour orchestre des passages débordants d'énergie alternent avec des sections plus calmes et paisibles.

Invincible et irrésistible!

 

There is also a Windband version of this work.

 

Publisher:

www.bronsheim.nl 


Stop and Go

 

Das Werk ist in zwei Abschnitte gegliedert, die durch einen Orgelpunkt voneinander getrennt sind und die sich deutlich in ihrem Tempo, Ausdruck und Charakter unterscheiden. Während der erste Teil den Eindruck von Ruhe und Verweilen in einer harmonischen und idyllischen Atmosphäre vermittelt, vereinigt der zweite Teil Temperament, Dynamik und Vitalität.


The work consists of two parts, separated by a fermata. They are quite different as far as tempo, expression and character are concerned.

The first part gives the impression of calmness and of a lingering in an idyllic and harmonious atmosphere, whereas the second part unites spirit, dynamics and vitality.

 

Cette œuvre comporte deux parties séparées par un point d'orgue; elles se différencient nettement par leur tempo, leur expressivité et leur caractère. La première partie baigne dans une atmosphère paisible et harmonieuse, tandis que la deuxième allie tempérament, vitalité et dynamisme.



Armenian Impressions

 

Die spezifischen Instrumente, die Rhythmen, die häufigen Taktwechsel und die Klangfarben der armenischen Volksmusik sind die Hauptinspiration dieses Orchesterwerkes. Einflüsse der persischen und osmanischen Musikkultur geben zusätzlich einen Hauch von ungewohnten, fremdartigen und exotischen Klängen.

 

 

The specific instruments, the rhythms, the frequent metrical changes as well as the tone colours of Armenian folk music are the main inspiration for this orchestral piece. Influences of Persian and Ottoman musical culture add a wisp of unusual, unfamiliar and exotic sounds.

 

 

Cette œuvre orchestrale repose essentiellement sur les rythmes, changements de mesures et couleurs instrumentales de la musique populaire arménienne. S'y ajoutent les influences de la culture perse et ottomane, ce qui lui confère un aspect insolite voire exotique.

 

Publisher:

www.bronsheim.nl 


Energy Pack

 

Energie spielt auf allen Gebieten der Physik, Technik, Chemie, Biologie und Wirtschaft eine zentrale Rolle.

Daneben gibt es natürlich auch die Lebensenergie, die Hauptquelle für Gesundheit und Kreativität beim Menschen.

 

Dieses Werk enthält ein ganzes Paket voll geballter Energie, Kraft und Vitalität, doch ist als Gegengewicht auch das Gesangliche, das Lyrische vorhanden.

 

Energy plays a central role in physics, technology, chemistry and biology and in economy. In addition there is vital energy of course, the key source of our health and creativity.

This work contains a solid mass of concentrated energy, power and vitality, counterbalanced by its lyrical and poetic elements.

 

Physique, chimie, biologie, économie et technologies: dans tous ces domaines l'énergie joue un rôle primordial. Mais il existe aussi une énergie vitale qui est essentielle pour la santé et la créativité de l'être humain.

Cette œuvre regorge d'énergie concentrée, voire de force et de vitalité,  contrebalancées néanmoins par une belle dose de lyrisme et de chant.

 

Publisher:

 

www.bronsheim.nl 


The Farewell

„Auf Wiederseh'n, good bye, leb’ wohl, zum Abschied alles Gute. Geh deinen Weg voll Zuversicht und mit gutem Mute.“

Der freundliche Abschiedsspruch gibt die Stimmung in diesem Orchesterwerk ausgezeichnet wieder. Ruhige Abschnitte mit einem Hauch von Melancholie bilden die Grundlage des Werkes. Sie rahmen einen kurzen, energischen Mittelteil ein.

 

"See you soon, good-bye, cheerio; my best wishes go with you. Follow your path with confidence and good humour."

The friendly good-bye mirrors the atmosphere of this orchestral piece excellently. Calm passages with a touch of melancholy form the basis of this work. They enframe a short energetic central piece.

 

"Au revoir, good bye, adieu, mes meilleurs vœux! Suis ton chemin avec toute confiance et de bonne humeur."

Ce dicton reflète très bien l'atmosphère de cette œuvre pour orchestre. Des passages calmes avec un zeste de mélancolie forment la base de cette œuvre et encadrent une partie médiane plus énergique.

 

Publisher:

 

www.bronsheim.nl 


Kommentar schreiben

Kommentare: 0